Romeinen 14:22

SVHebt gij geloof? hebt [dat] bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.
Steph συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
Trans.

sy pistin echeis kata sauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei


Alex συ πιστιν [ην] εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
ASVThe faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
BEThe faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.
Byz συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
DarbyHast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.
ELB05Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
LSGCette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
Peshܐܢܬ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܐܚܘܕܝܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܕܢ ܢܦܫܗ ܒܡܕܡ ܕܦܪܫ ܀
SchDu hast Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Selig, wer sich selbst nicht beschuldigt in dem, was er billigt;
WebHast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Weym As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin